توضیح معاون حقوقی رئیس جمهور درباره جنجال کنوانسیون پالرمو: اشتباه ترجمه مربوط به مجلس است، نه دولت
نمیخواهم فشار را به جای دیگری منتقل کنم اما منطقا باید اشتباه در ترجمه مربوط به مجلس باشد زیرا ایرادات در نسخه بعدی که در مجلس وجود دارد، دیده میشود. در نسخهای به شماره چاپ ٩٠ مورخ ٠٦/٠٥/١٣٩٥ ایرادات دیده میشود. ما یک نامه برای توضیح و یک جدول ایرادات شورای محترم نگهبان و مقابله آن با متن دولت که نشان میدهد در متن دولت این موارد وجود ندارد را برای مجلس فرستادیم.
دیده بان ایران: لعیا جنیدی معاون حقوقی رئیس جمهور در باره جنجالی که بر سر ترجمه متن کنوانسیون پالرمو مطرح شده است با اعتماد مصاحبه کرد.
بخشی از مصاحبه را می خوانید:
به موضوعی که این روزها معاونت حقوقی را به چالش کشیده است، بپردازیم. در ترجمه متن کنوانسیون پالرمو خطایی صورت گرفته است. شما اعلام کردهاید که خطای تایپی بوده است. منشأ این خطا کجاست؟
اواخر فروردین، فکر میکنم ٢١ فروردین ماه متوجه شدیم که تردیدهایی در مورد متن ارسالی دولت ایجاد شده است.
بعد از اعلام نظر شورای نگهبان بود یا قبل از آن؟
بعد از آن. من به اداره مربوطه یعنی اداره توفقات بینالمللی سپردم که موضوع را بررسی کنند و ببیند که متن ارسالی معاونت حقوقی ایراد داشته است یا خیر. البته بعد دبیر محترم شورای اطلاعرسانی دولت مساله را. پیگیری کردند. معاونت حقوقی مسوول ترجمه نیست و در مورد هر کنوانسیون ابتدا دستگاههای ذیربط این کار را انجام و پیشنهاد الحاق میدهند و معاونت حقوقی پس از طی فرایندهایی در دولت، متن را کنترل میکند. به هرحال پیرو دستور من، اداره توافقات بینالمللی موضوع را بررسی و اعلام کرد که این متن یک ترجمه قبلی و یک تطبیق ترجمه قبلی دارد که مربوط به سال ١٣٨٣ است. بعد در دولت یازدهم در سال ٩٢ طی نامهای به شماره ٩٧٤٧ ١٤/٢٧٨٧٦ به تاریخ ١٧/٠٩/٩٢ به مجلس ارسال شد. یعنی ترجمه و تطبیق ترجمه قبلا انجام شده بود.
یعنی اشتباه تایپی در ترجمه قدیمی بوده است؟
نه این طورنیست. ایرادات شورای نگهبان و اشتباهاتی که مطرح کردند با متنی که دولت فرستاده است، مقابله شد. وقتی متن اصلی، متن ترجمه و ایرادات شورای نگهبان بررسی شد، مشاهده کردیم که این ایرادات در متن کنوانسیون که توسط دولت ترجمه و فرستاده شده بود، وجود ندارد و دیده نمیشود.
پس کجا این خطای تایپی صورت گرفت؟
نکته مهم همین است. من نخواستم فشاری را به جای دیگری منتقل کنیم برای همین در نامه به رییس محترم مجلس توضیح دادم که این ایرادات بعدا اتفاق افتاده است و باید دید در فرایند بعدی تایپ بعدی کجا اتفاق افتاده است.
شما نمیدانید کجا اتفاق افتاده است؟
نمیخواهم فشار را به جای دیگری منتقل کنم اما منطقا باید در مجلس بوده باشد زیرا ایرادات در نسخه بعدی که در مجلس وجود دارد، دیده میشود. در نسخهای به شماره چاپ ٩٠ مورخ ٠٦/٠٥/١٣٩٥ ایرادات دیده میشود. ما یک نامه برای توضیح و یک جدول ایرادات شورای محترم نگهبان و مقابله آن با متن دولت که نشان میدهد در متن دولت این موارد وجود ندارد را برای مجلس فرستادیم.
به این نامه پاسخ دادهاند؟
نامه اخیرا ارسال شده است اگر جوابی هم باشد حتما بعدا میفرستند. به هر حال این اتفاق افتاده است. اگر به نسخه مجلس توجه شود میبینیم که گاهی اوقات جای مدخلها تغییر کرده است. در مواردی برخی کلمات جابهجا شده است. مثلا بین کلمه دولت درخواستکننده یا درخواست شونده اشتباهی صورت گرفته است که در لایحه دولت ایراد ندارد. همچنین در حین تایپ ممکن است حروفی حذف شده باشد که در لایحه دولت همین اتفاق نیز نیفتاده است. مثلا در تقسیمات ذیل ماده ٣١ ایراداتی است که در لایحه دولت نیست. نمونه دیگر کلمه EXCEPT به معنی جز (استثنا)، در متن دولت به همین ترتیب آمده ولی در متنی که در فوق اشاره شد (نسخهای با شماره چاپ ٩٠ مورخ ٠٦/٠٥/١٣٩٥)، «جزء» تایپ شده است. در یک قضاوت بیطرفانه میتوان گفت که احتمالا ایراد تایپی و شکلی است.